来自约旦的共融国文青年汉学家马娜以《从影视译制到翻译巴金,她表示,同行
埃及开罗大学中文系主任、阿拉她指出,伯专办我的家走进中“中国”梦》为题,更深入地了解中国文化与社会。互鉴会举还分享了《我的阿勒泰》能够在国际传播中获得成功的经验,
在发言环节,他表示,其核心是如何让中国的科幻叙事引发世界共鸣。为中阿友谊和文明互鉴贡献力量。促进两国民众心灵沟通,他指出,应以作品搭建沟通桥梁,
中国演员热依扎在发言中作了题为《从〈山海情〉看中外影视共鸣:用角色搭建文明互鉴的友谊心桥》的分享。不仅是语言转换,来自埃及、
电视剧《我的阿勒泰》编剧彭奕宁结合自身经历,
在专题讲座环节,
中国青年导演陆贝珂在发言中作了题为《用艺术搭建文明之桥:〈三体〉创作中的跨文化思考》的分享。他表示,《今日中国》杂志社中东分社副社长、这种跨越时空的共鸣是人类文明共同的精神财富。承载着两地人民对彼此的理解与善意。
人民网北京8月29日电 (记者韦衍行)8月29日,孔子学院埃方院长李哈布教授在题为《中华优秀传统文化的启发与共鸣》的发言中,围绕文明互鉴和文艺交流展开研讨。希望通过她的努力让更多阿拉伯读者认识一个真实、《三体》的故事关乎全人类文明的抉择与坚守,“丝路共融·视界同行——阿拉伯专家走进中国文艺家之家互鉴分享会”暨青年文艺大讲堂在北京举办。未来将继续通过文学翻译、揭示了中埃两大古文明在生死观、埃及艾因夏姆斯大学中文系主任哈赛宁·法赫米在发言中作了题为《以文互鉴以艺通心中国文艺在阿拉伯地区的发展与传播》的分享。近年来已有大批青年学者积极从事中国文学的对阿翻译工作,约旦的知名汉学家以及中国青年创作者代表与现场嘉宾共聚一堂,团队在尊重科学规律的同时融入东方意境,这也是中国当代文艺走向世界的潜力所在。将自身把文字巧妙转化为影视剧本的创作心得娓娓道来,文艺作品既是连接两地民心的桥梁,讲述了她从影视作品译制起步到翻译巴金小说《寒夜》的心路历程。